注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

★☆BLOG有个风之熵☆★

歇写随心,谢谢留意

 
 
 

日志

 
 

雪夜林边小驻(Stopping by woods on a snowy evening)  

2011-05-10 19:46:04|  分类: 图影艺作 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

某天听《走遍美国》MP3时听到了这么一段,是讲Stewart家的Philip和Ellen夫妇工作十分繁忙,一天相聚的时间很少,所以儿子Robbie向母亲Ellen提议让她同父亲Philip去度度假,于是引出了之后夫妻俩一起为医院的生病儿童朗读的一幕,他们读的是一首诗,名叫Stopping by woods on a snowy evening(我觉得译成雪夜林边小驻比较好听,其他译成神马林间小立,林间停似乎味道差点),听着听着我觉得这诗歌好耳熟,似乎是以前读大学时精读课本里的内容,而且我对这首英文诗歌的中文翻译特有印象,记得那译文带点古诗的韵味,以前读时还闭上眼默默勾画过这样一个雪夜,林边,马上的景象呢。一时兴起,先上网去搜了有关诗歌作者、原文及译文的内容,最后还是找到了那本大学课本里的这首诗,对比之余,或许是先入为主之故吧,本人比较喜欢秦秀白的那个古诗型译本。

 

雪夜林边小驻(Stopping by woods on a snowy evening) - Maple - ★☆BLOG有个风之熵☆★

Robert Frost(1874-1963)罗伯特·弗罗斯特是20世纪最受欢迎的美国诗人。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为美国文学中的桂冠诗人,他的许多诗歌是描写乡下农村生活的,他的诗也以富有哲理而著名。

Stopping by Woods on a Snowy Evening

                                            ---by Robert Frost       

雪夜林边小驻                         罗伯特·弗罗斯特

 

 

whose woods these are I think I know,               树林属谁我自明,
我知道林子的主人是谁,

His house is in the village though.                      他家住在那村中。
虽村落是他所居之地。

He will not see me stopping here,                       安能料到我来此,
他不会看到我停留于此,

To watch his woods fill up with snow.                 赏观大雪漫林丛。
凝视他的林子雪花纷飞。

My little horse must think it queer,                     小小马儿显疑情,
我的小马一定以我为怪,


To stop without a farmhouse near,                     为何偏在这儿停?
近无房舍,为何停伫。

Between the woods and frozen lake,                 冰湖林间无农舍,       
况只有林子与冰湖,

The darkest evening of the year.                        又逢雪夜黑蒙蒙。
和一年中最黑之夜。

He gives his harness bells a shake,                   马儿甩动缰绳铃,
他轻摇铃具

To ask if there is some mistake.                          欲告主人迷路径。
询问有错与否。

The only other sound's the sweep,                    只闻轻风蔌蔌语,
唯一的回复来自,

Of easy wind and downy flake.                            鹅毛雪片淅淅生。
软雪和清风。

The woods are lovely, dark and deep.               夜林深沉尤可爱,
林子很美——昏暗而幽深,


But I have promises to keep,                              信守诺言难久停。
但我已有约定。

And miles to go before I sleep.                           找店尚早需赶路,
沉醉前还有一段路要走

And miles to go before I sleep.                           投宿之前再远行。
沉醉前还有一段路要走。

雪夜林边小驻(Stopping by woods on a snowy evening) - Maple - ★☆BLOG有个风之熵☆★
  评论这张
 
阅读(799)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017